Exploring the Best English Translation of These Mysterious Italian Lyrics
Have you ever encountered a verse so deeply emotional and so rich in metaphorical language that you couldn't help but wonder, how best can it be translated into English? We're here to dive into the world of Italian poetry, focusing on a set of lyrics that capture the essence of loss, redemption, and the enduring power of love. This article not only delves into the original Italian text but also presents a detailed analysis and an attempt at a more poetic English translation.
The Original Lyrics
I will entrust my words to the sea of time Let it consume them a little I may fall, but always and still I will rise again on my feet You who know not Anything about us anymore You who never understood Of men, that I am here I have always felt you near Even now that you are not here You who have nothing more of us You who give me absence and don't know it Whose eyes see everything And whose feet rise in flight I wait for you and in the meantime I will live For as long as the heart dwells alone This sky will be dark I will entrust these words to a book already written Which I will then reread I will live like this With dreams folded in my suitcase Mixed in with my stage clothes You who have nothing left of us You who give me absence and don't know it Whose eyes see everything And whose feet rise in flight .... I wait for you and in the meantime I will live For as long as the heart dwells alone This sky will be dark Diverging roads come together Can then become a thread Without you I am what I am Alone under a flood of stars To each I will give a new name And try to see the brighter side You know I've been here for a while already I wait for you and in the meantime I will live For as long as the heart dwells alone This sky is not light Diverging roads come together Can then become a thread Without you I am what I am I wait for you and in the meantime I will live Until the heart is no longer alone Until this sky is no longer dark
Stylistic Devices and Challenges
The original Italian lyrics are filled with deep emotions, vivid imagery, and intricate poetic devices. The staccato rhythm in the first verse, for example, is created through the repetition of phrases like "I may fall, but always and still," which conveys a sense of resilience and determination. However, these poetic devices can be challenging to translate into English, especially when trying to maintain the emotional impact and the staccato rhythm.
My Attempt at a Translation
Here is my attempt at translating these lyrics into English, aiming to preserve the emotional depth and the stylistic beauty of the original:
I will confide my words to the sea of time Let it consume them a bit Perhaps I will fall, but always and still I'll rise back up on my feet Visage of strangers, those who no longer Know of us, those who never understood me That I am here I've always sensed your presence nearby Even now, as though you're just a shadow Those who have nothing more of us, those who Give me absence without realizing it Whose eyes have seen it all And whose feet dart away I wait for you, and as life goes on, I live While my heart beats alone This sky is a canvas of shadows I will confide these words to a tome already written Then read them once more I will live with these dreams folded like a tiny suitcase Mixed with my costumes Visage of strangers, those who have nothing left of us Those who give me absence without knowing Whose eyes have seen it all And whose feet dart away I wait for you, and as life goes on, I live While my heart beats alone This sky is a canvas of shadows Paths that diverge converge Can then weave a tapestry Alone under the starry night I'll give each a new name And try to find a brighter light You know I've been here for a while I wait for you, and as life goes on, I live While my heart beats alone This sky is a canvas of shadows Diverging paths converge Can then weave a tapestry Alone under the starry night I wait for you, and as life goes on, I live Until my heart is no longer alone And this sky is no longer dark
Conclusion
Translating these deeply moving Italian lyrics is both a challenge and an opportunity to capture the essence of the original poem. By focusing on the emotional core and the poetic devices used, one can create a powerful bridge between the original and the translated versions. My attempt at a translation is just one interpretation, and there are countless ways to portray the same emotions in English.
Additional Resources for Further Study
To further explore the world of Italian poetry and emotional lyrics, consider reading works by famous Italian poets such as Ghiberti or D'Annunzio. Websites dedicated to literature, such as Poetry Out Loud, can also provide additional context and resources.