Should We Read Heidegger in German or in Translation?
Engaging with philosophical texts involves more than simply absorbing the content; it requires a deep understanding that comes from reading them in their original language. This is especially true for Heidegger, a cornerstone of 20th-century philosophy whose works rely heavily on the nuances of the German language. This essay explores the debate surrounding the necessity of reading Heidegger in German, or whether reading his ideas in translation is a sufficient substitute.
The Necessity of Understanding the Original Text
Philosophical texts such as Heidegger's, which delve into intricate concepts like Dasein (existence) and Time, are rich with embodied experiences and linguistic specifics that are uniquely German. These particularities include the frequent use of colloquial expressions, the strategic employment of a single root to convey interconnected ideas, and the cultural context that shapes the meaning of his works. Translators, even with their best efforts, struggle to capture these nuances, often resulting in interpretations that gloss over the original intentions and complexities.
The Case for Translations
Despite the challenges, however, the argument in favor of reading Heidegger in translation is >Firstly, Heidegger's use of colloquial expressions in Being Time can often sound like technical jargon in English. Secondly, his later writings often achieve a poetic coherence through the use of multiple related words. Lastly, early English translations, which were occasionally of poor quality, have been significantly improved by a new generation of translators. These translations, which are now published by reputable presses like the University of Indiana Press and Cambridge University Press, offer an excellent understanding of Heidegger's ideas.
My Experience and the Linguistic Advantage
As a non-German speaker, the linguistic advantage of reading Heidegger in the original is significant. German, with its rich etymology and cultural context, provides a deeper layer of meaning that is often lost in translation. For instance, the German Dasein (existence) is not just an abstract concept but carries connotations that are uniquely German. This does not mean, however, that reading in translation is a complete loss. Instead, it invites a different interpretation, one that can sometimes shed new light on Heidegger's ideas.
The Translatability of Philosophy
The belief that certain ideas are too profound to be translated is often a copout. The fact is, any concept worth explaining can be explained in multiple ways. The translation of mathematical truths to layman terms, or the translation of quantum physics formulae into English, demonstrates that complex ideas can be conveyed without losing their meaning. In fact, the process of translation often enriches the understanding of the original text, making it accessible to a wider audience.
Crossing the Language Barrier
Philosophical texts, including Heidegger's works, should be seen as sources of inspiration and learning rather than insurmountable barriers. The poetry and the specificities of the original language, while undoubtedly valuable, can be translated and interpreted with the same care and attention. This translation process can breathe new life into the text, offering a fresh perspective that might even surpass the original.
Conclusion
While there is a certain charm to reading Heidegger in the original German, the value of engaging with his ideas in translation should not be underestimated. The philosophy of Heidegger is a living, evolving discourse that can be appreciated in multiple languages. Whether you read it in German or in translation, the importance of his ideas remains unchanged, enriching the intellectual dialogue of our times.